2008年03月26日
微妙。
最近、Blog内で愚痴を書くことが多くなった気がします。
今日も・・・・・
今日は今行ってる仕事先の人に、
「うちに常駐出来ないの?」
とか
「VBできるんですよね?」
とか聞かれました。
ちょっと悩みましたが、曖昧な返事しか出来ませんでした
バイトの面接のときに常駐はしない、プログラムも組まないという条件で
入ったので微妙ですね。
また聞かれたら、次はちゃんと断ろうと思います。
今の自分には常駐は出来ないし・・・・・
一昨年仕事をやめたときは、肉体的にも精神的にもボロボロでした。
無気力症っていうのかな? 仕事してもまったく楽しくなくて、苦痛でした。
それからかな?
常駐って聞くと、鳥かごに入った鳥をイメージしてしまいます。
ベトナム語で「微妙」って表現はどういうのかな?
GiangさんかMaiさんよかったら教えてください。
2008年03月25日
ベトナム語で現在過去未来。
でも、普段話すときは昨日とか明日とか使いますよね。
今日はそれについて勉強していきたいと思います。
過去 現在 未来
Qúa khứ ← Hiện nay → Tương lai
一昨日 昨日 今日 明日 明後日
Hôm kia ← Hôm qua ← Hôm nay → Ngày mai → Ngay mốt
先々週 先週 今週 来週 再来週
Tuần trước nữa←Tuần trước←Tuần này→Tuần sau→Tuần sau nữa
2 tuần trước Tuần rồi Tuần tới 2 tuần sau
2 tuần nữa
先々月 先月 今月 来月 再来月
Tháng trước nữa←Tháng trước←Tháng này→Tháng sau→Tháng sau nữa
2 tháng trước nữa Tháng rồi Tháng tới 2 tháng sau nữa
一昨年 去年 今年 来年 再来年
Năm trước nữa←Năm trước←Năm nay→Năm sau→Năm sau nữa
2 năm trước Năm rồi Năm tới 2 năm sau
Năm ngoái Sang năm
2008年03月25日
二度目
今日お昼に友達に今週暇な日あったら一緒にベトナム料理を食べに行こうよ~って誘ってみたら
今日いけるぜ~ってことだったので、仕事が終わってから行ってきました。
18時に仕事が終わり、お店に電話をして予約。
まぁ電話しなくても、平気だとは思ったんですが、念のため^^;
電話かけたのは THI THI という蒲田のベトナム料理屋さん。
駅で友達と合流。
またもやデジカメがありません
食べ物
Bún bò Huế ビーフン ★★☆☆☆
Cháo thập cẫm 五目おかゆ★★★★☆
Cá cuốn 魚の生春巻き★★★☆☆
Sò nướng 焼き貝★★★★☆
飲み物
Trà sen ハス茶 ★★★★☆
nước xoài マンゴージュース★★☆☆☆
bia Sài Gòn サイゴンビール★★★★☆
★が多いほどオススメできます。
メモしてないのでベトナム語あってるか微妙です。
間違ってたら教えてくださいね。
おかゆはなかなかの味でしたが、ブンボーが微妙だったかな^^;
味も値段も高田馬場の方がいいような気がします。
2008年03月25日
ちょっと嬉しいかも?
仕事内容はIP電話の動作確認をやってます。
でもこれかなり大変ですね・・・
慣れてないこともありますが、朝9時~18時までの仕事で
仕事中はずっと立ちっぱなし。
昨日は足が棒になっちゃいました。
これから来週の月曜日まで似たような仕事になるのかは分からないけど
ちょっときついですね。
単純作業の繰り返しって、頭がおかしくなりそう

とこれは嬉しいことではなくて・・・・
ベトナムに行くまでに体重を少し減らそうとしてるのですが
あとちょっとで70kgまで落ちます^^;
9月までにあと2,3kgくらい落としたいなぁ~。
仕事いっぱいやれば落ちるかな
2008年03月24日
慣れないこと。
パソコンの設置、セットアップ、移設、周辺機器の設置など
パソコンの保守のようなことをやります。
今日から月末まで休みなし~。
しかも今日からは一人現場( ; ゚Д゚)
ちょっと不安。。。いやかなり不安です。
仕事内容は軽作業って言ってたけど、軽作業って響きが怪しいですよね。
力仕事とかありそうな気がします・・・・
アルバイトなので働いた分もらえるからいいんですがね

9月にベトナムに遊びに行くつもりなので、お金貯めまくるぞー!

というわけで、昨日は帰ってきて疲れてたので、Blogの更新はお休みしました。

では仕事に行く準備をします。
2008年03月22日
ベトナム語の月
タン モット
tháng hai 2月
タン ハイ
tháng ba 3月
タン バー
tháng tư 4月
タン トゥー
tháng năm 5月
タン ナム
tháng sáu 6月
タン サウ
tháng bảy 7月
タン バイ
tháng tám 8月
タン タム
tháng chín 9月
タン チン
tháng mười 10月
タン ムォイ
tháng mười một 11月
タン ムォイ モット
tháng mười hai 12月
タン ムォイ ハイ
2008年03月22日
ベトナム語の曜日
トゥー ハイ
thừ ba 火曜日
トゥー バー
thừ tư 水曜日
トゥー トゥー
thừ năm 木曜日
トゥー ナム
thừ sáu 金曜日
トゥー サウ
thừ bảy 土曜日
トゥー バイ
chủ nhật 日曜日
チュー ニャット
注意する点
・2から始まるところ。
・水曜日を thứ bốn と言わないように。
・日曜日だけ他と違う。
今日は何曜日ですか?Hôm nay là thứ mấy.
ホムナイ ラー トゥー マイ
今日は土曜日です。Hôm nay là thứ bảy.
ホムナイ ラー トゥーバイ
2008年03月22日
ベトナム語の日付
ベトナムでは日、月、年の順で書きます。
ngày 日
ンガイ
tháng 月
タン
năm 年
ナム
今日は2008年3月22日ですので
ベトナム語で書くと
Ngày 22 tháng 3 năm 2008
となります。
今日は何日ですか?
Hôm nay là ngày mấy?
ホムナイ ラー ンガイ マイ
今日は22日です。
Hôm nay là ngày 22.
ホムナイ ラー ンガイ ハイ ムォイ ハイ
3月上旬、中旬、下旬というのは
Đầu tháng 3 3月上旬
ダウ タン バー
Giữa tháng 3 3月中旬
ギュウア タン バー
Cuối thang 3 3月下旬
クオイ タン バー
と言います。始め、なかば、終わりという意味があるので
Cuối tuần 週末
クオイ トン
という使い方もあります。
2008年03月22日
今月最後
ブログの更新じゃないですよ?
仕事の休みがです(´ヘ`;)
明日から9連勤です。
ブログの更新も少し減ると思いますが、少しでもアップしますね。
2008年03月21日
THI THI
お昼に金沢文庫のSoftbankショップに行きプリペート式→ホワイトプランに変更。
今時プリペード式の携帯を使ってる人って少ないですよね。
ショップの店員もプリペード式からホワイトプランには変更できませんとか言ってたし。
番号も変わるとか言われたけど、前にSoftbankからメールきてたし、
買うときもあとで通常の契約に変えられると説明されてたので、Softbankからのメールを
店員に見せて、かなり時間かかったけど、番号そのままでホワイトプランに変更できました。
携帯も823SHに変更
2時ごろショップに行って、帰ってきたのは5時。
帰ってTHI THIに電話しました。
急いでたので、日本語でやりとりしました(´ヘ`;)
18時30に予約をとって、蒲田へ行きました。
THI THIは予約をして、クーポンを持っていくとデザートがタダになります。
家からは電車使って1時間弱。
お店は地下にあり、縦長な作りになっていて
入り口側の席に案内されました。
どっちかっていうと奥がよかったかなぁ・・・・
とりあえず、何を頼むのか決めてなかったので
聞いてみました。
Có món nào ngon nhất không ? どの料理が一番美味しいですか?
コー モンナオ(どの料理) ンゴン(美味しい) ニャット(一番) コン
店員にどんな料理が食べたいですか?って聞き返されちゃいました
Bánh Xèo, Bún, Phở ....
バンセオ、ブン、フォー
私が選んだものは
Bánh Xèo ベトナム風お好み焼き
バンセオ
Canh chua tôm 海老入りスープ
カン チュア トム
Trà sen ハス茶
チャ セン
Chè chuối バナナぜんざい
チェー チュウイ
そのときにAnh là người Việt không?(ベトナム人ですか?) って聞かれました
người Nhật.(日本人です)って即答しちゃいましたが(´∇`)
料理の点数的には
Canh chua tôm >> Bánh Xèo >> Chè chuối
Canh chua は唐辛子が入っていたので来てすぐに出しました。
この唐辛子、小さくてもかなり辛いんですよねぇ・・・・
Banh Xeoはもうちょっとパリパリしてたほうが美味しかったかな・・・
でも料理を頼んで10分くらいできたので、それは意外でした。
もっとかかるかと思ってたし。
日本にあるベトナム料理屋さんは、ベトナム人の家族がやってるお店が多いですね。
値段は全部で3000円くらい。
ちょっと高めかな・・・ 結構食べたけどね。
3000円というとだいたい30ドル。
ベトナムでいうと30ドル*16000ドン=480000ドン
48万ドンあったら5人くらいでお腹いっぱい食べられますよΣ(゚Д゚)
ビールだけでいうと、ビンビール50本分?w
ビンビール1本がだいたい8000ドンくらいですからね・・・・・
次は友達と一緒に行きたいです。
2008年03月20日
ベトナム語で予約
さっき友達からメールがきて今日は体調が悪いので行けないとのことでした
でも、一人でもいいかな。ベトナム料理食べに行く気満々だったし
さて、ベトナム語で予約するにはどうすればいいでしょう?
ポイントとしては
『予約したい。』、『いつ行きたいか。』、『何名で行くか』をどう伝えるかですね。
~したいという表現
主語 + muốn + 動詞 (主語 は 動詞を したい)
Tôi muốn đặt chỗ tối nay. 今日の夜予約したいです。
トイ(私)ムオン(~したい) ダット チョー(予約) トイ ナイ(今日の夜)
Tôi muốn đặt chỗ tối mai. 明日の夜予約したいです。
トイ(私)ムオン(~したい) ダット チョー(予約) トイ マイ(明日の夜)
『何名で予約するか。』
Cho + 人数
Cho 2 người 2名です。
チョー ハイ ングイ
※一人のときだけは một mình モット ミン と言います。
『何時に行くか。』
人によって少し変わってくるかもしれませんが
だいたいこのような時間で時間分けをします。
sáng サン 1時~10時
trưa チュア 11時~12時
chiều チュエウ 13時~18時
tối トイ 19時~22時
Đêm デム 23時~24時
使い方は
11 giờ trưa
1 giờ chiều
7 giờ tối
例文)
店員:Đây là nhà hàng Thi Thi. ティティレストランです。
ダイラー(こちらは) ニャーハング(レストラン) ティ ティ
Aさん:Tôi muốn đặt chỗ tối nay. 今夜予約したいんですが。
トイ(私) ムオン(したい) ダットチョー(場所を予約) トイナイ(今晩)
店員: Cho bao nhiêu người ạ? 何名様ですか。
チョー バオニュー(どのくらい) ングイ(人) ア
※ạ をつけると丁寧な表現になります。
Aさん:Cho một mình. 一人です。
チョー モットミン(一人)
店員:Dặt từ mấy giờ ạ? 何時から予約しますか。
ダット(予約) トゥー(~から) マイジョー(何時) ア
Aさん:7 giờ chiều. 夕方7時です。
バイジョー(7時) チィエウ
店員:Xin lỗi, vào lúc đó hết chỗ rồi ạ.すいません。その時間はいっぱいです。
シンローイ(すいません)バオルックドー(その時間) ヘット(ない) チョー(場所) ア
Aさん:Mấy giờ thì có chỗ?何時なら空いてますか?
マイジョー(何時) ティー コー(あります) チョー(場所)
店員:Vào lúc 5 giờ chiều thì có ạ.5時なら空いてます。
バオルックナムジョー(5時) チィエウ(昼) ティー(なら) コー(ある) ア
Aさん:Thế à? Tôi sẽ đi lúc 5giờ chiều.そうですか。では5時に行きます。
テーアー(そうですか) トイ(私) セー ディー(行く) ルックナムジョーチィエウ(お昼5時)
※sẽ は未来をあらわします。
店員:Anh tên là gì ạ? お名前は何ですか?
アン テン ラー ジー ア
Aさん:Tôi tên là Mặt Trăng. 月です。
トイ テン ラー マットチャング(月)
店員:Vâng, chúng tôi sẽ giữ chỗ cho anh ạ. はい。ではお席を用意しておきます。
ヴァン(はい)チュントイ(私たち) セー ギュー(用意する) チョー(場所) チョーアン(あなたに) ア
ここまで来たらあとはお店に行って、好きなものを注文するだけですね
2008年03月20日
ベトナム料理店
明日は友達と二人でベトナム料理を食べに行きます
東京近辺にはたくさんありますね。
明日は蒲田(かまた)にあるベトナム料理屋さんに行ってみようと思います。
蒲田には2件のベトナム料理屋さんがあるみたいです。
1件目
【店名】 My-Le (ミ・レイ)
【住所】 大田区蒲田5-1-4 関根ビル 2F
【電話番号】03-3732-3185
【営業時間】[月~金] 17:00~23:00 [土・日・祝] 17:00~22:00
2件目
【店名】 THI THI(てぃてぃ)
【住所】 東京都大田区蒲田5-26-6B1
【電話番号】03-3731-1549
【営業時間】[火~金] 17:00~23:00 [土・日・祝] 12:00~22:00
My-Leは人気のようで予約とれないと難しいそうです。予約とるのも難しいらしい・・・・
THI THIはMy-Leほど人気はないようですが、値段も味もおなじくらいだそうです。
明日おやつの時間になったら電話してみよう。
2008年03月19日
紹介
文法 Văn phạm
Người .... (...人)
例
・người Nhật
ングイ ニャット(日本人)
・người Việt
ングイ ヴィエット(ベトナム人)
・người Mỹ
ングイ ミー(アメリカ人)
・người Anh
ングイ アン(イギリス人)
・người Úc
ングイ ウック(オーストラリア人)
・người Trung quốc
ングイ チュン クォック(中国人)
主語 + là + 述語 +phải không. (...ですか。)
※主語が述語と同じ場合
・Anh là cảnh sát phải không? あなたは警察ですか。
アン(あなた) ラー カン サット(警察) ファイ コン
・Chị là giáo viên phải không? あなたは先生ですか。
チィ(あなた) ラー ヤオ ヴィエン(先生) ファイ コン
・Anh là người Việt phải không? あなたはベトナム人ですか。
アン(あなた) ラー ングイ ヴィエット(ベトナム人) ファイ コン
主語 + (là) + 疑問詞 + ?
・Cái này là cái gì? これは何ですか。
カイ ナイ(これ) ラー(です) カイ ジー(何)
・Cái này bao nhiêu tiền. これはいくらですか。
カイ ナイ(これ) バオ ニエウ(どのくらい) ティエン(お金)
・Anh bao nhiêu tuổi. おいくつですか。
アン(あなた) バオ ニエウ(どのくらい) トゥオイ(歳)
主語 + 動詞 + 疑問詞 + ?
・Anh uống gì? 何を飲みますか。
アン ウオン ジー。
・Anh đến Việt Nam khi nào? ベトナムにいつ来ましたか。
アン デン ヴィエット ナム キイ ナオ
※疑問詞
~ ai ? 誰ですか。
~ với ai ? 誰とですか。
~ ở đâu ? どこですか。
~ cái nào ? どれですか。
~ như thế nào ? どうですか。
~ bao lâu ? どのくらいですか。(期間)
~ mấy tiếng ? 何時間ですか。
~ mấy thứ tiếng ? 何ヶ国語ですか。
~ mấy giờ ? 何時ですか。
tại sao + 主語 + 動詞 + ? (どうして)
・Tại sao anh không ăn? どうしてあなたは食べないの?
タイ サオ アン(あなた) コン(しない) アン(食べる)
・Tại sao anh mua cái này? どうしてあなたはこれを買ったの?
タイ サオ(どうして) アン(あなた) ムア(買う) カイ ナイ(これ)
主語 + cũng + 動詞 + 述語 (~も)
・Tôi là người Nhật. 私は日本人です。
トイ(私) ラー(です) ングイ ニャット(日本人)
Anh cũng là người Nhật. あなたも日本人です。
アン(あなた) クン(も) ラー(です) ングイ ニャット(日本人)
・Anh là nhân viên công ty. あなたは会社員です。
アン(あなた) ラー(です) ニャン ヴィエン コン ティー(会社員)
Tôi cũng là nhân viên công ty. 私も会社員です。
アン(あなた) クン(も) ラー(です) ニャン ヴィエン コン ティー(会社員)
(会社 công ty)
主語 + 動詞 + A + hay + B + ? (AそれともB)
・anh thích cà phê hay sinh tố ?
アン(あなた) ティッチ(好き) カ フェ(コーヒー) ハイ(それとも) シン トオ(フレッシュジュース)
・anh thích phở hay bún ?
アン(あなた) ティッチ(好き) フォー ハイ(それとも) ブン
こんにちは。
Aさん: Xin chào.
シン チャオ
こんにちは。私の名前は山田です。
Bさん: Xin chào. Tôi tên là Yamada.
シン チャオ。 トイ(私) テン(名前) ラー(です) ヤマダ。
すみません。あなたはフンさんですか?
Aさん:Xin lỗi. Anh có phải là anh Hùng không?
シン ロイ。 アン(あなた) コー ファイ ラー(ですか) アン フン(フンさん) コン。
はい。私はフンです。
Bさん:Vâng. tôi là Hùng.
バン(はい)。トイ(私) ラー(です) フン
あなたはベトナム人ですか。
Aさん:Anh là người Việt phải không?
アン(あなた) ラー(です) ングイ ヴィエット(ベトナム人) ファイ コン。
いいえ。私はベトナム人ではありません。私は中国人です。
Bさん:Không. tôi không phải là người Việt.
Tôi là người Trung quốc.
コン(いいえ)。トイ(私) コン ファイ ラー(ではありません) ングイ ヴィエット(ベトナム人)。
トイ(私) ラー(です) ングイ チュン クォック(中国人)。
私は日本人です。
Aさん:Tôi là người Nhật.
トイ ラー ングイ ニャット。
私も日本人ですか。
Bさん:Tôi cũng là người Nhật.
トイ クン ラー ングイ ニャット。
マリアさんはイギリス人ですか、それともアメリカ人ですか。
Aさん:Cô Maria là người Anh hay là người Mỹ?
コー マリア ラー ングイ アン ハイ ラー ングイ ミー。
マリアさんはイギリス人です。
Bさん:Cô Maria là người Anh.
コー マリア ラー ングイ アン。
2008年03月18日
鎌倉散歩
朝8時ごろ家を出て
北鎌倉→円覚寺→建長寺→鶴岡八幡宮→高徳院
というように回ってきました。
だんだんと暖かくなり始めていますが、まだちょっと肌寒かったです。
北鎌倉から徒歩1分のところにある円覚寺。
Engakuji cach ga KitaKamakura mat khoang 1 phut.
もう春ですね。桜が咲き始めてました。 bat dau no hoa anh dao.
鶴岡八幡宮
高徳院の大仏
2008年03月17日
形容詞
随時更新していきます。
形容詞 Tính từ
高い cao | きれい đẹp 醜い xấu 冷たい buốt ぬるい nực 寒い lạnh 暑い nóng 美味しい ngon まずい dở きれい(環境) sạch 汚い dơ 太い mập 細い ốm 強い mạnh 弱い yếu 寂しい buồn 悲しい đau khổ 優しい hiền 難しい trể 易しい dễ | 苦い đắng 甘い ngọt 辛い cay すっぱい chua 眠い buồn ngủ 気分が悪い kho chịu おもしろい(人) thú vị おもしろい(物) hay つまらない(人) nhàm chán つまらない(物) dớ うるさい ồn ào 明るい sáng 暗い tối 近い gần 固い cứng 柔らかい mềm もろい giòn |
2008年03月16日
動詞
随時追加していきます。
動詞 Động từ
会う gặp 言う nói 歌う hát 書く viết 聞く nghe 使う sử dụng 慣れる quen 忘れる quên 覚える nhớ 洗う rửa 頭を洗う gội đầu 浴びる tắm 研く chải 磨く đánh 愛する yêu 準備する chuẩn bị 説明する giải thích 買い物をする mua sắm 喫煙する hút thuốc 怖れる sợ 叫ぶ kêu 疑う nghi | ご飯を作る nấu ăn お湯を沸かす nấu nước ご飯を炊く nấu cơm 揚げる chiên 炒める xào 茹でる luộc 焼く nướng 蒸す hấp 煮る hầm 煎る rang 痩せる gầy 太る béo 履く mang 着る mặc 脱ぐ cởi 休む nghỉ 合う hợp キスをする hôn 歩く đi bộ 走る chạy 釣る câu 泣く khóc | 咲く nở 送る gửi する làm 登る leo 止まる dừng lại 死ぬ chết 笑う cười 開ける mở 閉める đóng 付ける bật 消す tắt 待つ chờ/ đợi 誘う rủ 驚く ngạc nhiên 掃除する(手で) hút bụi 掃除する(機械で) dọn dẹp 仕舞う sắp xếp 片付ける sắp xếp 絞る vắt 干す phơi 渡る qua 行く đi 来る đến |
2008年03月16日
ベトナム語の語順
修飾される語を前に、修飾される語を後ろに置く。người đẹp ングイ(人) デップ(美しい)
(美しい人)
món ăn cay モンアン(料理) カイ(辛い)
(辛い料理)
文字を組み立てる順序自己紹介などでよく使う
Tôi là người Nhật. トイ(私)ラー(です)ングオイ(人) ニャット(日本)
(私は日本人です。)
Tôi là người Việt. トイ(私)ラー(です)ングオイ(人)ヴィエット(ベトナム)
私はベトナム人です。
Tôi là người Mỹ. トイ(私)ラー(です)ングオイ(人)ミー(アメリカ)
英語とおなじですね

Tôi uống bia 333. トイ(私)ウオン(飲みます)ビアバーバーバー(333ビール)
(私は333ビールを飲みます。)
Tôi 30 tuổi. トイ(私)バームオイ(30)トゥオイ(歳)
(私は30歳です。)
※歳を言う時は là は使わないそうです。
Tôi đi học.トイ(私)ディー(行きます)ホック(勉強します)
私は勉強しに行きます。
Tôi học tiếng Việt.トイ(私)ホック(勉強します)ティエン(語)ヴィエット(ベトナム)
私はベトナム語を勉強します。
Tôi học tiếng Nhật.トイ(私)ホック(勉強します)ティエン(語)ニャット(日本)
私は日本語を勉強します。
Tôi học tiếng Anh.トイ(私)ホック(勉強します)ティエンアン(英語)
私は英語を勉強します。
2008年03月16日
声調
ベトナム語には6種類の声調があります。
ⅰ.Thanh ngang タン ガン
例:ma(おばけ)
ⅱ.dấu huyền ヤウ フィン
例:mà(でも、が、けれども)
ⅲ.dấu sắc ヤウ サック
例:má(母)
ⅳ.dấu hỏi ヤウ ホオイ
例:mả(墓)
ⅴ.dấu ngã ヤウ ンガア
例:mã(馬)
ⅵ.dấu nặng ヤウ ナン
例:mạ(苗)
wikiより引用この声調はとても重要で、ベトナム語は疑問文(~ですか?)の時
語尾が上がるとは限らない。
例:khi nào? キーナオ (いつですか?)
例:ai ? アイ(だれですか?)
e.t.c...
声調が違うだけで、意味がまったく違ってくるので注意してください。
2008年03月16日
ベトナム語の子音
b (バ)、c (カ)、d (ヤ)、đ (ダ)、g (ガ)、
h (ハ)、k (カ)、l (ラ)、m (マ)、n (ナ)、
p (パ)、q (クワ)、r (ラ)、s (サ)、t (タ)、
v (ヴァ)、x (サ)
ch (チャ)、gh (ガ)、kh (カ)、nh (ニャ)、
ph (ファ)、th (タ)、ng (ガ)、ngh (ガ)、
gi (ザ)、tr (チャ)、qu (クワ)
末子音となるのは8個
p, c, m, n, t, ch, nh, ng
ベトナム語発音の難しい理由
"c"と"kh"、"s"と"x" など発音の違いが分かりにくいですね。
というか発音の違いがわかりません。

あと南部と北部で発音が違うものもありますね。
例えば、"d"の発音
南部は" ヤ "と発音し、北部は" ザ "と発音します。
ベトナムの民族衣装であるアオザイ
ベトナム語で書くと、áo dài と書き、直訳するとáo(服)dài(長い) となります。
南部での発音はアオヤイ、北部での発音はアオザイですね。
他にはinhの発音も違うみたいです。
Binhさんという名前の方がいて、ビンさんと呼んだら違うと言われ
バンと直されました。

まだまだあると思いますが、思いついたのはこれくらいです。
2008年03月16日
ベトナム語の表示
昨日blogを作ったんですが、実際にベトナム語で書いてみて
文字が小さいことに気がついて、今まで別の作業をしながらcssをいじってました。

それでフォントを大きくしたらなぜかベトナム語が表示できなくなってしまいました
元となるデザインにもよるみたいですが、
font-familyにベトナム語が表示できるフォントがないとだめなようです。
実際は以下のように変更しました。
font-family:"ヒラギノ角ゴ Pro W3","Hiragino Kaku GothicPro",
"Osaka","Verdana","Helvetica","Arial","MS Pゴシック","sans-serif";
Verdanaさえ入っていればベトナム語は表示できると思います。
(読者の方々には直接関係はしませんが)